Segundo numero

سلطة التصدير وتوجيه الدلالة في روايتي » الضوء الهارب » محمد برادة و» مغارات » لعز الدين التازي

تحميل المقال  

الملخص:

يأتي التّصدير عادةً  بعد الإهداء وقبل المقدمة وهو عبارة عن جملة توجيهية يوظفها الكاتب لتوضيح القصد العام من النص ؛ وتُشكل هذه العتبة أهميةً  لأنها تحقق حالة من الألفة بين المبدع والمتلقي كما أنها تكشف – غالباً -عن مرجعيات الكاتب الثقافية.

كما أن التصدير قد يجنح  لإكمال المهمة التي بدأها العنوان فهو بقدر ما يضيء بعض جوانب الموضوع بقدر ما  يجيب على جزء من الأسئلة التي أثارها العنوان في ذهن المتلقي والتي تثير لديه أسئلة أخرى أكثر عمقاً و تعقيداً ؛  فيغريه ذلك بمتابعة سبر أغوار النص و البحث عن الإجابات التي بدأت تتشكل في ذهنه ، و هذا ما يدفعه إلى تصفح الرواية و قراءتها ، كما أنه يكتسب أهميته من خلال التشكيل السميائي ، والدلالات الرمزية التي تعتمد على التخييل ،  وفي هذه الدراسة نحاول أن نقف عند التصدير وأهميته في رواية » الضوء الهارب » لمحمد برادة ، و» مغارات » لعز الدين التازي.

-الكلمات المفتاحية : التصدير / سميائية التشكيل / الأهمية / النبر الصوتي /رمزية التصدير / التخييل.

Summary:      The foreword usually comes after the dedication and before the introduction, and is a leading phrase the writer uses to clarify the general intent of the text; this threshold is important because it reaches a state of familiarity between the creator and the recipient and it often reveals the cultural references of the author.The foreword can also tend to complete the task initiated by the title, as it sheds light on certain aspects of the topic as much as it answers some of the questions raised by the title in the recipient’s mind and raises other questions. deeper and more complicated for him. This prompts him to follow the depths of the text and seek answers. This began to form in his mind, and this is what prompts him to browse and read the novel, as it gains importance through semiotic training and symbolic indications which depend on the imagination, and in this study, we try to stick to the export and its importance in the novel «The Fugitive Light» by Muhammad Barrada, And «Caves» by Izz al-Din Tazi.Keywords: export / semiotics of formation / importance / phonetic tone / symbolism of export / imagination.

Mostrar más

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Botón volver arriba
Cerrar