Troisième numéro

Arabic Fiction in English Translation: A Translator-oriented perspective

تحميل المقال

Abstract:
The present article seeks to explore some of the major facets of and challenges in the area of Arabic fiction in English translation. It looks into the professional lives of some five well-established western translators, digs into their experience in the field, the interviews they gave, the debates they engaged in, all with a view to highlighting some of the key characteristics of Arabic literature in translation as they have shaped up in the last couple of decades or so. To this end, the paper operates within what has come to be labeled as ‘Translator Studies, an area of research that initially took shape in the 1990’s (within the framework of a sociology of translation), but is still burgeoning, though in some cases
even lacking, especially with regards to research on Arabic literary production in English. The gist of the argument informing the paper is that individual translators, regardless of their intent behind their translations, are social agents that contribute, despite everything, to the upkeep of cultural hegemony and power structure.

Key words: Culture, agency; sociology of translation; translator; Arabic fiction.

ملخص: الرواية العربية المترجمة الى الانجليزية من منظور المترجم تهدف هذه المقالة الى ابرز اهم التحديات التي ت و اجهها الرواية العربية المترجمة الى الانجليزية . و تركز على المسيرة المهنية لخمسة مترجمين غربيين معروفين ، و ذلك من خلال البحث في تجربتهم في هذا لاء في تشكيل الذوق الادبي لدى القارئ الغربي و بالتالي و كيف ساهم هؤ خلق نموذج من الكتابة ، الميدان يمهد تسويقها. و تدخل هذه المقالة في اطار ما يسمى بسوسيولوجيا الترجمة، حيث تعتبر اداة من ادوات و هي احدى اهم الاستنتاجات التي تتمحور حولها هذه المقالة. ، الهيمنة الثقافية

 

Afficher plus

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Bouton retour en haut de la page
Fermer