العدد الثاني

Interprétation et traduction du texte coranique
La pause régulatrice de l’écoulement textuel et déterminante de sa clôture

تحميل المقال

Résumé : Nous avons toujours été fascinés par l’idée qu’un texte puisse être traduit et retraduit, plusieurs fois dans la même langue, à toutes les époques et, à chaque fois, donnant lieu à une traduction différente des précédentes. Nous avons, à propos du texte coranique, tenté de formuler dans deux travaux antérieurs, des éléments de réponse à une telle question. Mais nous avons surtout fait remarquer que toutes les traductions que nous avions eues sous les yeux prenaient le verset comme unité de traduction, et ne cessaient de perpétuer la devise d’Etienne Savary : « J’ai traduit verset par verset ».

Nous avons donc montré qu’une telle approche ne pouvait rendre compte de la spécificité du texte coranique pour qui la pause, ‘al-waqf, imposait à sa lecture une clôture spécifique. Dans cet article, nous espérons prendre la mesure d’une telle affirmation en questionnant les différents types de waqf  que les oulémas musulmans ont distingués pour le texte coranique et l’effet que peut avoir cette typologie sur sa traduction.

 

Mots-clés : Coran, interprétation, exégèse, traduction, ‘al-waqf, pause,’an-naḥw, lexie.

 

Abstract: We have always been fascinated by the idea that a text can be translated and retranslated, several times in the same language, at all times and, each time, giving rise to a different translation of the previous ones. We have, in connection with the Quranic text, tried to formulate in two previous works, elements of answer to such a question. But above all, we have noticed that all the translations we had before us took the verse as a unit of translation, and continued to perpetuate by Etienne Savary: “I translated verse by verse”.

We have therefore shown that such an approach could not account for the specificity of the Quranic text for which the pause, ‘al-waqf, imposed on its reading a specific closure. In this article, we hope to measure such an assertion by questioning the different types of waqf that Muslim scholars have distinguished for the Quranic text and the effect this typology may have on its translation.

 

Keywords: Quran, interpretation, exegesis, translation, ’al-waqf, pause, ’an-naḥw.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق