مرجعيات المصطلح النّقديّ العربيّ المستعارة ودورها في تفعيل أزمة النّص الثّقافيّ -قراءة في كتاب إشكالية المصطلح في الخطاب النّقديّ العربيّ الجديد- لِيوسف وغليسي
الملخّص:
عرفت السّاحة النّقديّة العربيّة انفتاحاً ثقافيّاً هائلاً، شمِل معظم المناهج النّقديّة الحديثة والمعاصرة على اختلاف وِجهاتها وتعدّد مرجعياتها وتأزّم مصطلحاتها، أي السّبب الوجيه الذي يدفع بنا إلى التّمعّن مليّاً في أصالة هذه المصطلحات النّقديّة الغربيّة الّتي احتوتها الثّقافة الأدبيّة العربيّة، معتمدة في أغلب الأحيان على تقنيتي التّعريب أو التّرجمة الحرفيّة، ما جعل الباحث مكبّلاً أمام هذا الصّرح النّقديّ الضّخم الآتي من الغرب، وعاجزاً كلّ العجز في كيفية تطبيقه على النّصوص الأدبيّة الثّقافيّة بالدّرجة الأولى. تتطلّب منّا هذه الحقيقة ولوج عالم التّرجمة النّقديّة السّليمة الموحِّدة للمصطلح الواحد المتعامل به، وِفق مكتب تنسيق التّعريب بِالرِّباط الّذي ينصّ على ضرورة توحيد المصطلحات النّقديّة خصوصاً، تجنّباً للفوضى المصطلحيّة الّتي نعاني منها الآن أثناء إنجاز بحوثنا العلميّة. لكنّ هذه الطّريقة لم يعد معمولا بها في تأصيل المصطلح، لأنّ كلّ ناقد أصبح يترجم على هواه كيفما يحلو له، دون المشاورة والاتِّفاق مع ثلّة النّقاد المختصين بالتّرجمة وتأهيل استخدام المصطلح وتوافده في الثّقافة العربيّة. وعليه رأينا بضرورة البحث في مصادر هذه المرجعيات المستعارة وكذا دورها في تفعيل أزمة النّص الثّقافيّة الّتي عرفت تشعّباتٍ عديدةٍ قَمعَت العقل العربيّ وجعلته تابعاً للغير، حيث بدا لنا أنّ الانطلاق من كتاب النّاقد الجزائريّ يوسف وغليسي ” إشكالية المصطلح في الخطاب النّقديّ العربيّ الجديد “، بدايةً سدِيدةً يمكن لها إثراء البحث، بما أنّ غاية النّقد الفعليّة تحليل الأدب وِفق معايير نقديّة خالِصة مبدؤها المصطلح السّليم، المتّسِم بالوفرة والجودة النّقديّة.
الكلمات المفاتيح: المصطلح النّقدي، الخطاب العربيّ، التّعريب، المرجعيات المستعارة.
The references of the borrowed Arab critical term and its role in activating the crisis of the cultural text
-Reading in the book The problem of the term in modern Arab critical discourse Youcef Ouglissi-
Abstract:
The Arab monetary arena has known a tremendous cultural openness, which included most of the modern and contemporary critical curricula of different directions, the multiplicity of references and the stagnation of their terminology, that is, the good reason that prompts us to carefully examine the originality of these western critical terms that the Arab literary culture contained, relying most of the time on the two techniques of Arabization. Or the literal translation, which made the researcher tied up in front of this huge critical edifice coming from the West, and incapacitated every deficiency in how to apply it to literary and cultural texts in the first place. This fact requires us to enter the world of a unified, sound critical translation of the one term used, according to the Arabization Coordination Office, which stipulates the necessity of standardizing critical terms in particular, in order to avoid the terminological chaos that we now suffer from while carrying out our practical research. However, this method is no longer used in establishing the term, because every critic has come to translate according to his liking, however he wants, without consulting and agreement with a group of critics specialized in translation and qualifying the use of the term and its influx in Arab culture. Accordingly, we saw the necessity of researching the sources of these borrowed references, as well as their role in activating the cultural critics of the text that has known many ramifications that suppressed the Arab mind and made it dependent on others, as it seemed to us that starting from the book of the Algerian critic Youssef the problem of the term in the new Arab critical discourse was a good start. It can enrich the research, since the actual purpose of criticism is to analyze literature according to pure critical standards whose principle is the correct terminology, characterized by abundance and critical quality.
Key words: The term monetary, Arabic discourse, localization, borrowed references.